幾何原本
 
歐幾里得

  歐幾里得Euclid)的《幾何原本》(Elements)是一部劃時代的著作。它偉大的歷史意義在於它是用公理法建立起演繹體系的最早典範。在《幾何原本》以前,所積累下來的數學知識,是零碎的、片斷的,可以比作木石、磚瓦。只有借助於邏輯方法,把這些知識組織起來,加以分類、比較,揭露彼此間的內在聯繫,整理在一個嚴密的系統之中,才能建成巍峨的大廈。《幾何原本》完成了這一項艱巨的任務,它對整估數學的發展產生了深遠的影響。從來沒有一本科學書藉像《幾何原本》那樣長期成為廣大學子傳誦的讀物。它流傳之廣,影響之大,僅次於基督教的《聖經》。

  其實在《幾何原本》以前也有一些同一類的著作,但經得起歷史考驗的,只有歐幾里得的《幾何原本》。在漫長的歲月堙A歐幾里得的《幾何原本》歷盡滄桑而沒有被淘汰,表明它有頑強的生命力,以及重大的歷史和學術的價值。

  但是由歐幾里得本人所寫的手稿早已失傳,現在看到的各種版本都是根據後人的修訂本、注釋本、翻譯本重新整理出來的。直至19世紀末,《幾何原本》的印刷本用各種文字出了一千版以上。目前權威的版本是由海伯格(John Ludwig Heiberg)與門格(H. Menge)校訂注釋,在1883∼1916年出版的《歐幾里得全集》(Euclidis opera omnia),是希臘文與拉丁大對照本。而最流行的標準英譯本是希思(Thomas Little Heath)根據上述海伯格版譯注的《歐幾里得幾何原本13卷》(The thirteen books of Euclid's Elements)。

  中譯本方面,早在明代經由徐光啟和利瑪竇(Matteo Ricci)合譯出版,但那時他們只譯了前6卷,稱為「明本」。後來再由清代的李善蘭和偉烈(Alexander Wylie)合譯後9卷,稱為「清本」,兩者合稱為「明清本」。而在中國《幾何原本》中的「幾何」二字,也是由當年的徐啟光的譯本開始加上而沿用至今,至於「幾何」二字的由來,較流行的說法是「幾何」為geometria字頭的geo的音譯,而同時「幾何」也反映了數量大小的關係,採用這個譯名便可音、意兼顧。


參考:《幾何原本》內容簡介

以上資料摘自:
1. 藍紀正、朱恩寬譯,《歐幾里得幾何原本》,九章出版社,台灣,1992。